Chào mọi người: các bạn cùng bỏ ra 15 phút ôn luyện thanh 3 của tiếng Trung với "Hoa Ngữ Những Người Bạn nhé", xem xem có khác biệt với nơi khác không nhỉ?
Trong tiếng Trung thanh
3 ( v ) được phát âm giống như dấu hỏi của
tiếng Việt ( ? ). Có điều rất ít học viên nhận ra được một điều mà tất cả các
cuốn sách dạy ngoại ngữ đều nói: “giống” chứ đều không nói “giống hệt” hoặc “y
chang”.
“Hoa Ngữ Những Người Bạn” chỉ muốn nhấn mạnh với các bạn học ngoại ngữ
rằng: chúng ta đang học ngôn ngữ của một dân tộc khác, các âm tiết chúng ta gặp
khi phát âm chỉ có thể là “gần”, mà không thể là “chính”. Do đó khi phát âm tiếng
Hoa hãy cố làm cho thanh 3 gần như dấu hỏi (?), tức là một nửa dấu hỏi là được.
Nếu muốn học tốt cách phát âm ngoại ngữ thì tốt nhất phải học cách nào để cho
lưỡi của chúng ta phải biết nghe lời chứ không phải cho lưỡi tự do nhảy múa.
-Khi hai thanh ba đứng cạnh nhau thì ta biến thanh ba thứ 1 thành dấu sắc
(/) :
我好“wǒ
hǎo” đọc thành “wó hǎo” – tôi khoẻ
美女 “
měinǚ ” đọc thành “méinǚ” - mỹ nữ
- Khi ba thanh 3 đứng cạnh nhau thì
ta có hai cách biến thanh:
1) Biến thanh 3 thứ 2 (ở giữa) thành
dấu sắc (/):
我很好“Wǒ
hěnhǎo” đọc thành “ wǒ hénhǎo”- tôi rất khoẻ
我买酒
“wǒ mǎi jiǔ” đọc thành “ wǒ mái jiǔ” – tôi mua rượu
2) Biến thanh 3 thứ 1 và thứ 2
thành dấu sắc (/), thanh ba thứ 3 giữ nguyên dấu hỏi (v)
我想你 “wǒ xiǎng nǐ” đọc
thành “wó xiáng nǐ” – tôi nhớ bạn
打死你
“dǎ sǐ nǐ” đọc thành “dá sí nǐ” đánh
chết bạn
-khi 4 thanh 3 đứng cạnh nhau thì biến thanh thứ 1 và thứ 3 thành dấu sắc(/)
我也很好“Wǒ
yě hěn hǎo” đọc thành “ wó yě hén hǎo”- tôi cũng rất khoẻ
Chú ý: khi hai thanh 3 đứng cạnh nhau thì biến thanh
3 phía trước thành dấu sắc(/), nhưng nếu phía sau của một thanh 3 mà không phải
thanh 3: thanh 1 (-), thanh 2 (/), thanh 4 (\) hoặc thinh khanh (không có dấu),
thì ta chỉ đọc thanh 3 đó thành một nửa dấu hỏi (đọc dấu hỏi đó nhẹ xuống một nửa,
sau đó đọc liền âm kế tiếp).
VD: - wǒchī (tôi ăn)
- hǎománg (rất bận) - hěnlèi
(rất mệt) - dǒngle (hiểu rồi)
Khi thanh 3 đứng cạnh nhau thì thường
phải biến thanh theo các quy tắc ở trên, có điều thinh thoảng chúng ta cũng có
thể thấy một số trường hợp biến âm lại không theo những quy tắc đó.
Cuộc sống
bình thường đôi lúc cũng có thể sảy ra
điều không bình thường, vậy thì trong học tập cũng không có ngoại lệ. Khi chúng
ta phát hiện khác lạ không giống quy tắc thì đó chỉ là thói quen ngôn từ, hoặc
vùng miền, trường hợp này không nhiều, khi bạn có một trình độ tiếng Trung nhất
định bạn sẽ cảm thấy nên quen mà thôi.
VD: 我买你的书 “wǒ mǎi nǐ de shū”
đọc thành: “wó mǎi nǐ de shū” tôi
mua sách của bạn. (我买là 1 cụm từ riêng, 你的书
là một cụm từ riêng, do đó khi ghép âm người ta thường cũng chỉ theo 1 cụm từ
đó).
你好,你去哪儿?
“nǐhǎo , nǐqùnǎr” đọc thành: “níhǎo
, nǐqùnǎr” chào bạn, bạn đi đâu?
你好
là một phân câu riêng, 你去哪儿 là một phân câu
riêng, do đó khi phát âm cũng phải theo hai phân câu riêng.
Trong văn viết thì dễ nhận ra nhờ
vào các dấu câu, nhưng văn nói thì phải dựa vào ngữ âm, ngữ cảnh. Vấn đề này bạn
cứ học một thời gian rồi cũng thành một thói quen .
Cám ơn các bạn đã theo dõi bài viết, có thể không phải là tất cả, rất mong nhận được hoan nghênh của các học viên và góp ý của tât cả mọi người.
Cám ơn các bạn đã theo dõi bài viết, có thể không phải là tất cả, rất mong nhận được hoan nghênh của các học viên và góp ý của tât cả mọi người.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét