HOA NGỮ NHỮNG NGƯỜI BẠN
DANH TỪ TRÙNG
ĐIỆP名词重叠míngcíchóngdié
Trong tiếng Trung những từ có thể lặp lại là: Danh từ - Động Từ - Tính từ
- Phó từ - Số lượng từ - Lượng từ. Chúng ta cùng nghiên cứu một chút xem chúng
có khác gì so với khi chưa lặp lại nhé?
Danh từ: (khi trùng điệp từ thứ 2 biến
thành thinh khanh)
Trên
thực tế danh từ không có hình thức lặp lại, theo cách hiểu của mình thì ngoài từ
“人人 – rénren – người người” ra thì dường như các
bạn khó có thể tìm ra từ thứ 2 đâý.
Từng
có nhiều người nói với mình: 天天,年年,đó không phải là danh từ trùng điệp sao? Lại hài nữa rồi. 天天,年年 ở trong tiếng Việt quả thật là
danh từ đúng nghĩa, nhưng trong tiếng Trung thì không phải như vậy đâu, chúng
là những danh lượng từ ( vừa là danh từ, vừa là lượng từ).
Nếu mình nói: năm mới 新年xīnnián, năm tốt好年hǎonián, thì chúng là danh từ đúng nghĩa không sai.
Chủ nhật星期天xīngqītiān, trời nắng 晴天qíngtiān, chúng cũng là danh từ.
Nhưng nếu mình nói: một năm, ba ngày thì liệu có còn là động từ không nhỉ (theo
quy ước từ nào đứng sau số từ thì từ đó là lượng từ, chẳng hạn nói: Một cuốn
sách一本书yī běnshū, như đã biết “本” chính là lượng từ vì nó ở sau số từ. Và cứ vậy từ “天” trong “一天” và từ “年” trong “一年” cũng nhất định phải là lượng
từ mà.
Một
số bạn lại hỏi mình thế 家家jiājia / nhà nhà, thì sao?.Từ “家” trong tiếng Trung cũng là “ danh lượng từ” 一家公司yījiā gōngsī / một cái công ty, thì nó không phải lượng từ sao?
Nhân
tiện mình sẽ liệt kê luôn vậy:
Chị gái 姐姐jiějie, Ba 爸爸bàba, Má妈妈māma, Bác伯伯bóbo,
Tất
cả các từ ở trên mặc dầu đều là danh từ, nhưng chúng ta cũng không thể xem như
trùng điệp. Chúng là những từ hợp thành, người Trung Quốc khi xưng hô hoặc nói
về một ai họ thường nói 2 âm trở lên, nó giống như một sở thích, một trào lưu.
Tựa như ở Việt Nam có một số ca sỹ, người nổi tiếng họ muốn người khác chú ý, tạo
ấn tượng nên cũng dùng 2,3 chữ đó mà (Mỹ Tâm, Hoài Linh, Đàm vĩnh Hưng...)