HOA NGỮ NHỮNG NGƯỜI BẠN
TỪ ĐỒNG VỊ 同谓词tóngwèicí
Học
tiếng Trung có lẽ nhiều người đều hiểu rõ phải hiểu (Danh từ – Động từ), và cứ như lẽ thường vậy: Danh từ đầu câu
dịch ngược, Động từ đầu câu dịch xuôi. Vậy nhưng câu đó chỉ có thể giải quyết
70% ngữ pháp mà thôi. Bây giờ mình sẽ cùng các bạn giải quyết nốt cái 30% còn lại kia nhé:
–
Danh từ gồm có Đồng vị + Chủ vị
–
Động từ gồm có Động động + Động
tân.
Phần
này mình sẽ cùng các bạn nghiên cứu một chút về từ “Đồng vị” còn lại ba loại từ
kia mấy phần sau chúng ta sẽ học tiếp nhé?
Khi
học tiếng Trung mà gặp từ đơn âm thì ta không cần sắp xếp, vì nó chỉ là một từ,
nhưng khi gặp hai từ trở lên ta chỉ cần xác định nó là từ Đồng vị, hay là Chủ vị.
Đồng vị thì ta dịch xuôi, Chủ vị thì ta dịch ngược.
Từ
Đồng vị tức là hai hoặc ba từ hoặc những từ đó không chia lớn nhỏ, cao thấp.
Chúng chỉ là những cái tên, không có nghĩa gì cả (tên người, tên địa danh), khi
dịch thì ta dịch ngược.
Việt Nam 越南 yuènán (Việt là một cái tên, Nam
cũng là một cái tên, chúng đều là hai cái tên chữ không mang nghĩa gì cả. Như vậy
sẽ được gọi là Đồng vị, dịch thì dịch xuôi)
Hưng Ngọc兴玉 xìngyù
(Hưng là một cái tên, Ngọc cũng là một cái tên, đây chỉ là hai tên người chứ
không có nghĩa gì, do vậy cũng dịch xuôi).
Bình Dương平阳píngyáng Nguyễn thị Lan阮氏兰ruǎnshìlán
Đông Nam Bắc东南北dōngnánběi Ngữ pháp语法 yǔfǎ
Trung Quốc中国zhōngguó Thế giới世界shìjiè
xin chào! hẹn gặp trong bài tiếp theo nhé?
\
0 nhận xét:
Đăng nhận xét