Thứ Hai, 14 tháng 6, 2021

TỪ ĐỒNG VỊ 同谓词tóngwèicí

 


HOA NGỮ NHỮNG NGƯỜI BẠN

TỪ ĐỒNG VỊ 同谓词tóngwèicí


  Học tiếng Trung có lẽ nhiều người đều hiểu rõ phải hiểu (Danh từ Động từ), và cứ như lẽ thường vậy: Danh từ đầu câu dịch ngược, Động từ đầu câu dịch xuôi. Vậy nhưng câu đó chỉ có thể giải quyết 70% ngữ pháp mà thôi. Bây giờ mình sẽ cùng các bạn giải quyết nốt cái 30%  còn lại kia nhé:

 

       Danh từ gồm có Đồng vị + Chủ vị

       Động từ gồm có Động động + Động tân.

 

    Phần này mình sẽ cùng các bạn nghiên cứu một chút về từ “Đồng vị” còn lại ba loại từ kia mấy phần sau chúng ta sẽ học tiếp nhé?

 

    Khi học tiếng Trung mà gặp từ đơn âm thì ta không cần sắp xếp, vì nó chỉ là một từ, nhưng khi gặp hai từ trở lên ta chỉ cần xác định nó là từ Đồng vị, hay là Chủ vị. Đồng vị thì ta dịch xuôi, Chủ vị thì ta dịch ngược.

 

    Từ Đồng vị tức là hai hoặc ba từ hoặc những từ đó không chia lớn nhỏ, cao thấp. Chúng chỉ là những cái tên, không có nghĩa gì cả (tên người, tên địa danh), khi dịch thì ta dịch ngược.

 

Việt Nam 越南  yuènán (Việt là một cái tên, Nam cũng là một cái tên, chúng đều là hai cái tên chữ không mang nghĩa gì cả. Như vậy sẽ được gọi là Đồng vị, dịch thì dịch xuôi)

 

Hưng Ngọc兴玉  xìngyù (Hưng là một cái tên, Ngọc cũng là một cái tên, đây chỉ là hai tên người chứ không có nghĩa gì, do vậy cũng dịch xuôi).

 

Bình Dương平阳píngyáng Nguyễn thị Lan阮氏兰ruǎnshìlán

Đông Nam Bắc东南北dōngnánběi      Ngữ pháp语法 yǔfǎ

Trung Quốc中国zhōngguó                  Thế giới世界shìjiè

xin chào! hẹn gặp trong bài tiếp theo nhé?

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét