HOA NGỮ NHỮNG NGƯỜI BẠN
ĐỘT
PHÁ NGỮ PHÁP TIẾNG HOA 突破汉语语法 (Nâng
cao trình độ ngữ
pháp tiếng Hoa lên gấp 10 lần trong
vòng 30 phút)
SÁNG TẠO ĐỘT PHÁ TIẾNG HOA CỦA MỘT GIÁO VIÊN 15 NĂM
DẠY HỌC
1) – Không cần tập trung vào học từ 1 âm, từ 1 âm
không cần sắp xếp vì nó chỉ có 1 âm (吃chī
–
ăn 喝hē
– uống …)
2) – Tập trung vào việc học từ 2 hoặc 3 âm vì những
từ này có khi dịch xuôi, có khi dịch ngược, có lúc hợp lại, có lúc tách ra, hãy
luôn ghi nhớ: “Danh từ đầu câu dịch ngược – Động từ đầu câu dịch xuôi” nhưng
cũng đừng quên có lúc Danh từ cũng dịch xuôi và cũng có khi Động từ cũng không
được dịch xuôi. Thử làm theo những bước sau đây nhé?
+Khi gặp từ 2 trở lên âm lập tức xác định nó là
từ loại gì? Danh từ , Động từ , Tính từ ?
+Xác định được là Danh từ thì lại tiếp tục
xác định nó là Đồng Vị hay là Chủ Vị. Nếu là Đồng Vị thì dịch xuôi, nếu là Chủ
Vị thì dịch ngược. Hãy xem cách phân tích từ Đồng Vị và Chủ Vị ở dưới đây:
– Từ Đồng Vị là những từ ngang hàng với
nhau, không phân chia chính phụ (chúng đều là những cái tên, và thường không có
nghĩa gì hết), khi dịch thì phải dịch xuôi. Đây chính là điểm đột phá cho những
giáo viên thường nói với học sinh “Danh từ đầu câu dịch ngược – Động từ đầu câu
dịch xuôi” .
例如lì
rú – ví dụ:Việt Nam越南yuè
nán (Việt là một danh từ, Nam cũng là một danh từ. Hai danh từ đó ghép lại với nhau nhưng không có nghĩa gì cả vì chúng chỉ
là một cái tên, vì thế sẽ được dịch xuôi vì chúng là từ đồng vị).
Sơn
Thủy山水shān
shuǐ (Sơn là tên của một người, Thủy cũng là tên của một người chúng được ghép
lại với nhau nhưng lại chẳng có nghĩa gì vì chúng chỉ là một cái tên, vì thế sẽ
được dịch xuôi vì chúng là từ đồng vị).
– Từ chủ vị là những từ có phân chia lớn
nhỏ, chính phụ (chúng có nghĩa của chúng).
Phải chú ý trong tiếng Việt gọi là câu chủ vị là vì có chủ ngữ và vị ngữ, trong
tiếng Hoa lại gọi bằng câu chính phụ vì nó dịch ngược. Cái chính trong tiếng Việt
(trung tâm ngữ) thường đứng ở phía trước, cái chính của tiếng Hoa (trung tâm ngữ)
lại ở phía sau. Đây chính là nguyên nhân giải thích vì sao tiếng Hoa ngược với
tiếng Việt.
例如lì
rú – ví dụ:người Việt Nam越南人yuè
nán rén. Nếu nói Việt Nam thì 2 từ này vẫn là đồng vị, nhưng thêm từ người thì
biến thành chủ vị rồi, vì hiện nay ta đang nói về người, còn VN chỉ là từ hỗ trợ
cho biết người ở đâu.
Bút
đỏ红笔
hóng bǐ cũng là từ chủ vị, vì ta đang nói đến cây bút, từ “hóng” thì chỉ hỗ trợ
cho từ bút.
+Xác định được là Động từ thì lại tiếp tục
xác định nó là động động hay là động tân. Nếu động động có tân ngữ thì để sau động
động, nếu động tân có tân ngữ thì tân ngữ phải để giữa động tân. Hãy xem cách
phân tích động động và động tân dưới đây:
– Từ động động là cả hai từ đều là động
từ, nếu có tân ngữ thì tân ngữ để sau 2
động từ đó:
例如lì
rú: Luyện tập 1 tiếng 练习一个小时liàn
xí yī gè xiǎo shí (câu này dịch xuôi là bởi vì 练
là một động từ, 习
cũng là một động từ).
Xuất
phát một tiếng rồi 出发一个小时了chū
fā yī gè xiǎo shí le (câu này dịch xuôi là bởi vì 出
là một động từ, 发cũng là một động
từ).
– Từ động tân là từ phía trước là động từ,
từ phía sau là danh từ (trong tiếng Hoa tân ngữ thường là danh từ), nếu sau nó
lại có tân ngữ nữa thì ta để tân ngữ ở giữa.
例如
: ăn cơm một tiếng rồi 吃一个小时饭了
chī yī gè xiǎo shí fàn le (câu này dịch ngược là bởi vì 吃
là một động từ, nhưng 饭 lại là một danh
từ).
Học
tiếng Hoa một tiếng rồi 学一个小时汉语了xué
yī gè xiǎo shí hàn yǔ le (câu này dịch ngược là bởi vì 学là
một động từ, nhưng 汉语
lại là một danh từ).
Chú
ý: trong
tiếng Hoa còn có một thể loại câu là “từ ly hợp”, loại câu này về cơ bản có
cách dùng cũng giống như loại “động tân”. Từ phía trước là động từ, từ phía sau
là danh từ. Nó chỉ khác là khi hợp lại nó có một nghĩa riêng và khi tách ra nó
có một nghĩa riêng hoặc mất đi nghĩa ban đầu, do đó học sinh chỉ cần xác định động
động hay động tân là được rồi.
– Nếu đi với danh từ thì tính từ luôn ở trước
danh từ: người tốt好人hǎo rén
– Nếu đi với động từ thì sẽ sảy ra hai
trường hợp:
A) tính từ ở trước động từ (đó là một lời
khuyên và hành động đó thường chưa sảy ra) nói
nhiều多说duō
shuō
B) tính từ ở sau động từ (đó là câu khẳng
định, có thể là khen hoặc chê và hành động đó sảy ra rồi) nói nhiều说多
shuō duō.
Bài viết ở trên là một phương pháp học tổng
hợp, không phải là tất cả nhưng có thể giúp bạn trong thời gian ngắn nhất mà vẫn
kịp hiểu đủ những gì cần nhất khi học ngữ pháp. Nếu bạn thực sự muốn nghiên cứu
kĩ hơn nữa thì hãy vào mục ngữ pháp 36 – 39 trong cuốn “ngữ pháp tiếng Hoa tổng
hợp tập 2” của Hoa Ngữ Những Người Bạn, sẽ hiểu kỹ hơn từng vấn đề nhé?
Khi bạn đã đọc đến đây tức là bạn đã là
một người yêu thích thực sự ngữ pháp, và cũng để bạn thêm một lần nhân đôi năng
lực ngữ pháp mình sẽ tặng bạn 3 câu nói, đảm bảo sẽ lại giỏi hơn gấp 2 lần so với
trước khi đọc tới đây:
1) Động từ đầu câu dịch xuôi: đến Việt
Nam来越南láiyuènán .
2) Danh từ đầu câu dịch ngược (nếu toàn
bộ đều là danh từ thì dịch ngược không dùng “de”, nếu muốn nhấn mạnh thì dùng):
xe Việt Nam越南 (的) 车yuènán (de) chē
3) Danh từ đầu câu dịch ngược [nếu phía
sau danh từ chính có các thành phần khác (động từ, tính từ, số từ...) thì phải
thêm từ “de”ở trước danh từ chính: xe đến Việt Nam来越南的车láiyuènán deche .
Câu 1) và câu
2) đối với học viên đều không khó, chỉ là câu 3) bạn tập trung một chút là được.
Hãy nhớ: [Động từ đầu câu dịch xuôi, Danh từ đầu câu dịch ngược, khi dịch ngược
xuất hiện 2 tình huống (toàn bộ đều là danh từ thì không dùng “de”, muốn nhấn mạnh
thì dùng, nếu phía sau danh từ chính (danh từ ở đầu câu) mà có các thành phần
khác thì phải dùng “de” trước danh từ chính (đừng dịch danh từ chính, mà dịch từ
phía sau nó hết về sau, sau đó nói “de” + danh từ chính) ]. Bạn chỉ cần xác định
bạn chuẩn bị dịch là câu thứ mấy sau đó áp dụng vào là được:
– Mua bút: (nó là câu thứ 1. Động từ đầu câu dịch ngược) 买笔mǎibǐ.
– Bút ở Bình Dương: [nó là câu thứ 3. Danh từ đầu câu dịch ngược, nhưng
sau danh từ có động từ cho nên dịch ngược và để “de” ở trước danh từ chính
(danh từ chính là bút)]在平阳的笔zàipíngyáng
debǐ.
– Bút Bình Dương: (nó thuộc về kiểu câu thứ 2. Danh từ đầu câu dịch ngược,
vì toàn bộ đều là danh từ cho nên dịch ngược mà không cần dùng “de”)平阳笔píngyángbǐ .
Nếu bạn thực
sự vẫn chưa nắm bắt chắc thì các bạn cũng có thể vào Website:
tienghoabinhduong.vn sau đó kiếm mục “ xem
tất cả video dạy học tại đây” sau đó kiếm
video: “Ngữ pháp thần tốc qua ba câu nói trong tiếng Trung”, hoặc bạn cũng có
thể dùng điện thoại vào Youtube đánh hàng chữ “Hoa Ngữ Những Người Bạn” sau đó
kiếm video: “Ngữ pháp thần tốc qua ba câu nói trong tiếng Trung” Trong video đó có
chỉ cách học tỉ mỉ, mình nghĩ ai cũng có thể học giỏi ngữ pháp chỉ sau 30 phút.
Học viên nào học đến bài 20 mà hiểu được nhữngcách dùng ở trên thì cũng giống
như được đả thông tư duy, sẽ trở thành người sáng suốt, thông minh, năng lực học
viên đó sẽ bằng với học viên học 1 – 2 năm, mặc dù học viên đó mới chỉ học 2 – 3
tháng. Nói ra câu nào đúng câu đó, chắc chắn sẽ không sai, trừ phi từ mới đó
chưa học qua thì mới không thể nói.
Chú ý: những vấn đề nêu trên là giúp học viên học tốt
ngữ pháp, nhưng vẫn còn một vấn đề nho nhỏ nữa là học viên nên học tốt luôn vấn
đề học chữ viết theo phương pháp dưới đây. Chỉ trong vòng 15 –
30 ngày sau bạn có thể viết chữ tiếng Hoa
như tiếng Việt và nhớ chữ cũng cực tốt, như thế mới gọi là “ THẬP TOÀN THẬP MỸ”.
– Mỗi
ngày học 7 – 10 bộ trong tờ bộ của “HOA
NGỮ NHỮNG NGƯỜI BẠN” sau đó tập viết chữ
và tập phân tích chữ đó bao gồm bộ gì. 例如 : 去qù- đi ở trên là bộ thổ,
ở dưới là bộ khư. 好hǎo– tốt, khỏe
bên trái là bộ nữ, bên phải là bộ tử.
Chúc các bạn học tốt
0 nhận xét:
Đăng nhận xét