HOA NGỮ NHỮNG NGƯỜI BẠN
Một số cách nói và viết tắt của người Trung Quốc 中国人的简说简写
Trong tiếng
Hoa có nhiều từ ngữ viết tắt, từ viết tắt là từ được tạo thành từ một bộ phận chính trong tên gốc đầy đủ. Cách sử dụng
như vậy lại xuất hiện khá phổ biến dường như tất cả các ngôn ngữ đều có:
Ba Má爸爸妈妈 =〉爸妈bàba māma =>bàmā.
Anh chị em哥哥弟弟姐姐妹妹=〉兄弟姐妹gēge dìdi jiějie mèimei=>xiōngdìjiěmèi.
Động vật và thực vật动物和植物 =〉动植物dòngwùhézhíwù =>dòngzhíwù.
Công nghiệp và thương nghiệp工业和商业 =〉工商业gōngyèhéshāngyè.
=>gōngshāngyè.
Buổi sáng hôm nay今天早上 =〉今早jīntiānzǎoshang =>jīnzǎo.
Nghỉ hè và nghỉ đông寒假和暑假 =〉寒暑假hánjiàhéshǔjià =>hánshǔjià.
Học sinh trung học và tiểu học中学生和小学生 =〉中小学生zhōngxuéshēng
hé. xiǎoxuéshēng =>zhōngxiǎo xuéshēng.
Nam nữ già trẻ男的,女的,老的,少的=〉男女老少nánde, nǚde, lǎode, shào de=>nánnǚ lǎoshào.
Thanh thiếu niên青年和少年=〉青少年qīngnián hé shàonián=>qīngshàonián .
Lên xuống ca上班,下班 =〉上下班shàngbān, xiàbān =>shàngxiàbān .
Đi về phía trước往前走 =〉前走wǎngqiánzǒu =>qiánzǒu.
Trung Quốc, nước Mỹ中国, 美国=>中美zhōngguó
měiguó =>zhōngměi
Singapore, Malaysia, Thái Lan新加坡、马来西亚、泰国=>新马泰.
Bộ
trường bộ ngoại giao外交部长=>外长wàijiǎo
bùzhǎng =>wàizhǎng
Công ty du lịch Trung Quốc中国旅行社=>中旅zhōngguólǚxíngshè=>zhōnglǚ
Chua ngọt đắng cay酸、甜、苦、辣、咸=>五味suāntiánkǔlàxián
=> wǔwèi.
Văn học, sử học, triết học文学、史学、哲学 =〉文史学wénxué,
shǐxué,zhéxué =>wénshǐzhé.
Đại học Bắc Kinh北京大学 =〉北大běijīngdàxué=>běidà.
Đại học Thanh
Hoa清华大学 =〉清华qīnghuá dàxué=>qīnghuá.
Đại học giao
thông Thượng Hải上海交通大学 =〉上海交大shànghǎijiāotōngdàxué =>shànghǎijiāodà.
Nước cộng hòa
nhân dân Trung Hoa中华人民共和国=>中国zhōnghuárénmíngōnghéguó
=>zhōngguó.
Chú ý:
Thực
ra thì cách nói tắt, viết tắt thường không thuộc về phương pháp bởi chúng không
có một quy luật nào để trói buộc hoặc giải thích chỉ là một thói quen của một
vùng miền hoặc một người nào đó, đôi khi cũng chỉ là một cách diễn đạt cho
nhanh gọn trong một tình huống nào đó mà thôi.
Khi chúng ta
dùng những cách nói ở trên mặc dầu là cách nói của người Trung Quốc nhưng chưa
chắc người Trung Quốc có thể hiểu hết, cũng như mình là người Việt nhưng đôi
khi nếu bạn nói tiếng Việt theo từ vùng miền hoặc không rõ ràng trong một ngữ cảnh thì xin lỗi mình cũng
không hiểu, mình biên soạn ra một số câu chữ tắt đó là hi vọng các bạn học, có
thể tham khảo và làm quen với cách nói tắt, hoặc tập phán đoán để rồi thành một
cái sở trường cho bản thân. “Trăm hay không bằng tay quen” “ tùy cơ ứng biến”
các bạn nhé?
Bài học đã kết thúc rồi, chúng ta sẽ gặp lại trong tiết sau nhé?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét