Thứ Hai, 6 tháng 6, 2022

Một số cách nói và viết tắt của người Trung Quốc 中国人的简说简写


HOA NGỮ NHỮNG NGƯỜI BẠN

Một số cách nói và viết tắt của người Trung Quốc  中国人的简说简写

  Trong tiếng Hoa có nhiều từ ngữ viết tắt, từ viết tắt là từ được tạo thành từ một  bộ phận chính trong tên gốc đầy đủ. Cách sử dụng như vậy lại xuất hiện khá phổ biến dường như tất cả các ngôn ngữ đều có:

Ba Má爸爸妈妈 =〉爸妈bàba māma =>bàmā.

Anh chị em哥哥弟弟姐姐妹妹=〉兄弟姐妹gēge dìdi jiějie mèimei=>xiōngdìjiěmèi. 

Động vật và thực vật动物和植物 =〉动植物dòngwùhézhíwù =>dòngzhíwù.

Công nghiệp và thương nghiệp工业和商业 =〉工商业gōngyèhéshāngyè. =>gōngshāngyè.

Buổi sáng hôm nay今天早上 =〉今早jīntiānzǎoshang =>jīnzǎo.

Nghỉ hè và nghỉ đông寒假和暑假 =〉寒暑假hánjiàhéshǔjià =>hánshǔjià.

Học sinh trung học và tiểu học中学生和小学生 =〉中小学生zhōngxuéshēng hé. xiǎoxuéshēng =>zhōngxiǎo xuéshēng.

Nam nữ già trẻ男的,女的,老的,少的=〉男女老少nánde, nǚde, lǎode, shào de=>nánnǚ lǎoshào.  

Thanh thiếu niên青年和少年=〉青少年qīngnián hé shàonián=>qīngshàonián .

Lên xuống ca上班,下班 =〉上下班shàngbān, xiàbān =>shàngxiàbān .

Đi về phía trước往前走 =〉前走wǎngqiánzǒu =>qiánzǒu.

Trung Quốc, nước Mỹ中国, 美国=>中美zhōngguó měiguó =>zhōngměi

Singapore, Malaysia, Thái Lan新加坡、马来西亚、泰国=>新马.

Bộ trường bộ ngoại giao外交部长=>wàijiǎo bùzhǎng =>wàizhǎng

Công ty du lịch Trung Quốc中国旅行社=>中旅zhōngguólǚxíngshè=>zhōnglǚ 

Chua ngọt đắng cay酸、甜、苦、辣、咸=>suāntiánkǔlàxián => wǔwèi.

Văn học, sử học, triết học文学、史学、哲学 =〉文史学wénxué, shǐxué,zhéxué =>wénshǐzhé.  

Đại học Bắc Kinh北京大学 =běijīngdàxué=>běidà.

Đại học Thanh Hoa清华大学 =qīnghuá dàxué=>qīnghuá. 

Đại học giao thông Thượng Hải上海交通大学 =上海交shànghǎijiāotōngdàxué =>shànghǎijiāodà.

Nước cộng hòa nhân dân Trung Hoa中华人民共和国=>中国zhōnghuárénmíngōnghéguó =>zhōngguó.

Chú ý:  Thực ra thì cách nói tắt, viết tắt thường không thuộc về phương pháp bởi chúng không có một quy luật nào để trói buộc hoặc giải thích chỉ là một thói quen của một vùng miền hoặc một người nào đó, đôi khi cũng chỉ là một cách diễn đạt cho nhanh gọn trong một tình huống nào đó mà thôi.

Khi chúng ta dùng những cách nói ở trên mặc dầu là cách nói của người Trung Quốc nhưng chưa chắc người Trung Quốc có thể hiểu hết, cũng như mình là người Việt nhưng đôi khi nếu bạn nói tiếng Việt theo từ vùng miền hoặc không rõ ràng trong một ngữ cảnh thì xin lỗi mình cũng không hiểu, mình biên soạn ra một số câu chữ tắt đó là hi vọng các bạn học, có thể tham khảo và làm quen với cách nói tắt, hoặc tập phán đoán để rồi thành một cái sở trường cho bản thân. “Trăm hay không bằng tay quen” “ tùy cơ ứng biến” các bạn nhé?

Bài học đã kết thúc rồi, chúng ta sẽ gặp lại trong tiết sau nhé?


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét